Natürlich kann man nicht ohne Sprachkenntnisse auskommen. Englisch Übersetzer, muss Englisch sprechen! Und auf einem sehr guten Niveau. Um ein guter Profi zu sein, braucht man jedoch auch andere Qualitäten. Zuallererst ist ein guter Übersetzer geduldig – übersetzt geduldig geschriebene Texte von einer Sprache in eine andere. Wenn er die im Text enthaltenen Wörter nicht kennt, überprüft er deren Bedeutung im Wörterbuch. Außerdem ist ein guter Übersetzer genau – er übersetzt Texte genau und lässt keinen Raum für Untertreibung. Die gesamte Übersetzung soll wiederum gut aussehen und gut lesen.
Ein guter Übersetzer kennt nicht nur eine Fremdsprache gut, sondern auch die deutsche Sprache – bei Übersetzungen geht es schließlich darum, in beide Richtungen gut zu übersetzen! Dies ist ein wichtiges Merkmal für Übersetzer und Dolmetscher!
Wenn Sie ein Übersetzungsbüro eröffnen möchten, sollten Sie alle diese Charaktereigenschaften haben.